瀏覽單個文章
drcslin
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 台北市
文章: 535
請教大家對中文翻譯太[台灣化]的看法

有些DVD影片的中文翻譯為了讓觀眾較融入,用語盡量[台灣化]
但是過度本土化,感覺有點怪怪

1.金額[台幣化]:例如[快閃殺手]片中對白{房租每周15元}翻譯是每周500元
(心想房租怎麼那麼貴,找出英文字幕才知金額已[台幣化])有一部影片綁票贖金也是[台幣化])

2.地點[台灣化]:例如[王牌天神]片頭一家Cookie店翻譯是百年老店[郭元益]賣[麻吉]
或到[光華商場]買電腦

3.人物[台灣化]:對白是外國藝人但出現[吳宗憲][周潤發]的翻譯
請教大家對太[台灣化]中文翻譯的看法??
     
      
舊 2004-10-08, 11:14 AM #1
回應時引用此文章
drcslin離線中