瀏覽單個文章
unique
Advance Member
 
unique的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: B612
文章: 371
引用:
作者angellike
這麼說太詭異了吧!!這本書就我所知並無中文譯本, 作者山崎豐子是日本人! 書名的正式名稱是"白11巨塔"(抱歉我無法輸入日文, 正確就是兩撇的那一個日文字! 發音近似"i". 而白, 巨, 塔三個字是日文中的漢字 )侯先生有"原封不動"的把幾個日文字給抄下來嗎?
那麼翻譯呢? 很抱歉! 我日文的造詣並不好! 無法舉出精確的日文例子! 不過就以英文單字"WHITE"為例吧! "white" 在LONGMAN的翻譯中, 有"白的", "白色的", "蒼白的", "慘白的", "淡色的"......"White House"的翻譯還叫白宮, 而不是白房子! 試問您怎麼確定"白11巨塔" 在山崎豐子的心裡想的一定是"白色巨塔"(當然前提也必須她本身還熟知中文的用法)? 而翻譯呢? 又一定只有"白色巨塔"四個字嗎? 更何況山崎豐子的作品目前在台灣, 尚無譯本. 侯先生到底要抄誰的? 換個角度, 以時間順序考慮, 1999年就有的書名, 也引起迴響. 而這兩年才開始討論的抄襲問題, 您沒想過是翻譯的記者或書商, 直覺的把"白11巨塔" 就翻成了"白色巨塔"? 不是每個著名作家, 就該認識所有其他本外國的著名作家, 拜讀過其所有的著作? 就算您認定沒有巧合這種事, 也該去想想到底有沒有連結性? 時間的順序有沒有問題? 兩者間有因果關係嗎? 至少這些都是法律上在認定是否有侵犯著作權中很重要環節......

犀利 !!! 同意您的看法 !
山崎豐子的白色巨塔在對岸有簡體版, 繁體中文版是不是也快出了 ?!
__________________
Tyler Durden :
It's only after you've lost everything that you're free to do anything.
舊 2004-09-24, 01:40 AM #44
回應時引用此文章
unique離線中