瀏覽單個文章
awong
Regular Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 77
引用:
作者shiangtop
老實說看了 一整串討論
翻譯是很難的
信達雅是"最高"標準

翻譯有直議 語譯
加上電影又有自己的內容
可以當成片名的翻譯文字又更多

個人覺得有很多人只是自以為幽默 自以為是的批評

好萊塢片有很多用劇中主角名字當片名
只看英文片名要怎麼翻譯?
英文片名真的也是很符合電影情節嗎

以劇情為主 以片名意思為主 都是可以接受的
翻的好非常難


我係awong.
這位大大說的是.
其實一個電影的名稱可以反映大大說的.
Leaving Lasvegas
台譯:遠離賭城
港譯:兩顆絕望的心

這部片我在台灣時只聽過沒看過.反而是在深圳的香港頻道中看到的.
看之前不禁想:台灣對於這部的翻譯不錯啊.符合片名而且翻的漂亮.
但在看完後不禁掙扎起來.港譯也挺好的啊.因為片中的兩人都在Lasvegas啊.並未離開啊.而且更切中電影的內容.

而對於中譯片名比較感冒的是:曾經有一部片叫做 Like Father Like Son.台灣是譯做"像爸爸像兒子".當然若要直譯是沒太大問題.但有學過英文片語的朋友就知道其實譯做:"有其父必有其子"會更好.
舊 2004-09-21, 02:39 AM #133
回應時引用此文章
awong離線中