引用:
作者ohlakabe
那是不會翻譯造成的
白話文根本就不是有效率的表達方式
白話用很多文字
才表示一兩個意思
文言就清爽多了
質能守恆大家都讀過
用白話說明需要個一兩百字吧
可是用"諸法空相 不生不滅"
一樣交代清楚 而且意思更廣
|
翻譯本身就會讓原文失去原本的含意...
就算是文言翻白話就可能會有問題
正因為中文的字實在太多功能了...有時候反而不好用(不是不好)
就好像「吾將去之」...是「我要到那裡」還是「我要除去他」
「諸法空相 不生不滅」要怎樣翻譯才與原意相符?
要表達用白話還是文言有效率?每個人感覺不同,我不表示意見...
中文在文學上的發展很難去限量,相對的在科學上就變的不好用(科學是一板一眼的)