瀏覽單個文章
pr-philip
Regular Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 72
引用:
作者ahdan
英文最多就是26個字母的排列組合,中文的各部首偏旁遠遠超過此數,
英文字母是線性排列而組成單字,中文是部首偏旁上下左右裡外交互組合,
中文確實不必記一大堆單字,但要記很多的部首偏旁,別忘了還要記得如何把他們組合起來。

不論英文或是中文都有一字多義、一字多用的狀況,但中文歧義狀況非常普遍;
歧義就是不精確,歧義狀況越多就是越不精確,越不精確就是越難懂,
無怪乎國際法規、條約簽章要用拉丁文系來寫成,否則出現歧義狀況會有很大的麻煩。

文法上,舉個例子好了:
1.比不上。
2.你比不上(的啦)。
3.你比不上他。
4.比不上就是比不上。
這幾句單字片語我們習以為常,但是實際上卻是頗複雜的4句;
1型態不明,2沒有受詞,4沒有主詞,也沒有受詞,這在西方語系裡簡直是不可能的事情。

再來:
白日依山盡、黃河入海流、欲窮千里目、更上一層樓。
這首詩大家一聽就懂,可是...


我也舉個例子
下雨天留客天天留我不留
在句讀的情況下,恩!的確是意義深遠,個人解釋不同,但就容易造成爭吵,所以就很容易造成所謂的文字遊戲!!
 
舊 2004-09-15, 10:28 PM #62
回應時引用此文章
pr-philip離線中