瀏覽單個文章
substar999
Master Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,503
引用:
作者lintt
良師益友,惠我良多。
誰還有奇招妙法?能節省時間,能做的更順?

字幕要對起來啊...就先把字幕丟上去Maestro
看看第一句字幕出現時與聲音差了多少,然後再看看最後一句與對應的聲音差了多少
然後請出ansuber這工具,它可以藉由調整第一句和最後一句字幕的時間
來修正所有字幕的時間,只要來個一次就OK,根本不用管什麼Drop frame的問題
當然啦,這是對srt字幕檔有效...若是son檔呢,其實也可以用同樣的辦法
只是要先想辦法把son轉成srt,利用ansuber調整一下,再轉回son即可...
若是字幕檔分成兩段,這就稍微麻煩點,可能得多做幾次校正的功夫
不過呢,只要字幕本身能對應某一版本的影片正確播放,這種修改法就絕對行得通
小弟已經做了二十來片,一點問題都沒有....
大家參考一下吧!!
舊 2004-08-08, 10:15 PM #15
回應時引用此文章
substar999離線中