瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者kevin8765
嗯,我到現在還搞不懂什麼叫做"ㄍㄧㄥ"???

要說惡搞的話,"王牌天神'可真是發揮到淋漓盡致,我個人也很討厭這種流行語翻譯方式,想想看"羅馬假期"當時如果也有所謂的流行語,那後世的我們看片時不知道還能不能看得懂了....?

至於P大說的可能找阿6仔隨便翻,這句話我就不太同意了,台灣一樣有很差的翻譯人員.

流行語翻譯方式是台灣翻譯人員的問題沒錯, 不過"龍捲風"DTS版可能是大陸人翻譯的.
DTS版把"Take it easy"翻譯成"悠著點", 台灣和香港都沒有這種說法, 倒是可以在大陸翻譯的書籍中看到. 以前夢工廠的片子也有這種翻法, 應該也是出自大陸人的手筆 ..........
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2004-07-30, 11:25 PM #29
回應時引用此文章
PromLin離線中