瀏覽單個文章
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
這一點我之前也有跳出來罵(about 24第2季的中文字幕)
因為我平常無聊,有翻譯字幕的興趣
...所以常常看到那些有一句沒一句的正版字幕,就混身不對勁!

先別提什麼流行字眼使用與否的問題
光是能正確字義就該偷笑了
台灣的新生代...都跑去讀英文而忘了中文
殊不知
一個翻譯者最重要的,是有紮實的中文底子,然後再來談外文功力
(個人是認為中文70%,外文30%...再加20%的工具書
就是120%的完美...)

花錢卻買到瑕疵品實在不好受
(最著名的例子就是火星文版的『絕冬城之夜』
該公司竟死不負責
更扯的是還照出遊戲...真是台灣奇蹟呀)
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信

「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.
──CHEER'S NOTE BOOK
舊 2004-07-30, 10:42 PM #27
回應時引用此文章
wide離線中