|
Junior Member
|
這一點我之前也有跳出來罵(about 24第2季的中文字幕)
因為我平常無聊,有翻譯字幕的興趣
...所以常常看到那些有一句沒一句的正版字幕,就混身不對勁!
先別提什麼流行字眼使用與否的問題
光是能正確字義就該偷笑了
台灣的新生代...都跑去讀英文而忘了中文
殊不知
一個翻譯者最重要的,是有紮實的中文底子,然後再來談外文功力
(個人是認為中文70%,外文30%...再加20%的工具書
就是120%的完美...)
花錢卻買到瑕疵品實在不好受
(最著名的例子就是火星文版的『絕冬城之夜』
該公司竟死不負責
更扯的是還照出遊戲...真是台灣奇蹟呀)
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願
那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏?
──「我」五月天•阿信
「If you believe in your soul and music, don't be afraid.
If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK
|