瀏覽單個文章
alanmac
Basic Member
 

加入日期: Nov 2003
文章: 18
引用:
作者jeffking
alanmac 兄:
翻譯者翻完後交回給公司,公司不再核對就接收發行嗎 ??


jeffking兄:
您的問題是問翻譯者翻譯完後,公司是否不核對直接發嗎?
基本上就我以前的經驗,翻譯者翻完交給公司後,公司內部會有上字幕的人員,帶著耳機邊聽邊上字幕,字幕人員只會修改錯字以及語句不通順的地方,不太會有大幅度的修改與核對,如果這個譯者實在翻得太差,公司會扣原譯者的錢,另外再發給別的譯者做修訂.

所以基本上,翻譯的風格與譴詞用字絕大部分還是掌握在譯者的手上,畢竟,字幕公司發出去,不就希望節省他們的成本嗎?如果回來還要全部核對的話,時間上就不敷成本了.

例外的是像緯來電視自有的編譯中心,他們手下有像discovery這種硬梆梆的節目,所以對品質很要求,譯者跟中心內部的編譯水準都很高,不然那種專業的內容如果出錯,不就貽笑大方了嗎?!
舊 2004-07-29, 05:56 PM #35
回應時引用此文章
alanmac離線中