瀏覽單個文章
alanmac
Basic Member
 

加入日期: Nov 2003
文章: 18
引用:
作者alexfan
1.關於翻譯...
個人認為得利的dvd的翻譯品質有一點問題
有時候太過文言文,說真的...看電影的時候
字幕只是讓眼睛快速掃過,了解劇中人物在
講些什麼.不是用一些需要腦筋思考個好幾秒
才想得通的詞句來證明自己中文程度
得考慮到觀賞dvd的群眾大多是家庭成員或是
單純想看電影的學生群
科技...始於人性也必須終於人性啊

另一方面,我個人也相當討厭那種新新人類
自以為屌的新新人類用詞出現在字幕
例如:怪咖,ㄍ一ㄥ,俗辣,
爸媽輩的99.99%都看不懂

有的時候翻譯幾乎整句跟原文句子都不同義...沒有關連
我記得Bad boy第二集就有這樣現象...

我不懂翻譯組的人是屬於打工性質沒時間
還是純粹英文程度比較差
講評音軌跟幕後花絮都不翻
要是要要求多加薪水,難道談不攏嗎?
自己一個人要是聽力不夠好,幾個人合作不成嗎?


小弟曾兼職做過影片字幕翻譯,就個人所知跟各位大大報告一下。
通常電影字幕的翻譯是外包的,也就是說國內代理商拿到母帶跟腳本後,
會發給合作的翻譯公司,翻譯公司會將Betacam母帶轉拷成VHS影帶(為配合一般民眾家用的家用播放設備),之後將VHS帶與腳本發給譯者,至於譯者是誰、素質如何就不一定了,要看翻譯公司安排。譯者在拿到帶子後,為省時間,通常會照腳本先把文字打出來,之後再用VHS影帶核對(因影片中的對話不見得與腳本相符),核對完畢後,當然就是把檔案交給翻譯公司,再由公司內部人員按劇中對話一句一句”貼”上去(就是在每句話前面加上time code,機器是認time code來跑字幕。)
至於譯者的薪資呢?有看時間長短也有依字數算稿費的,各家的規定也都不同,不過共同點就是各公司都很「摳」,會把譯者的酬勞壓到最低,至於實際是多少就不說了,而且小弟久未接案,近期的行情是多少也不太清楚,還是別亂說免得被打。呵呵~
在酬勞不高,譯者也要吃飯的情況下,當然不會在一部片子上花太多時間,把時間省下來多接點案子填飽肚子比較實際。
講評音軌跟幕後花絮呢?個人推測應該是代理商為省成本而省略,畢竟沒字幕只會被識貨的消費者「幹醮」,但識貨的消費者比例應該不多吧?(站上大大除外喔!
字幕翻譯的一個重要原則是,讀起來要像是我們一般的日常對話,不可以像是在寫書一樣,至於近期有幾部片出現新新人類用語,個人認為應是譯者希望影片能更貼近民眾生活,但因並未顧慮到各年齡層的需求,所以這種作法個人認為有待商榷。
舊 2004-07-29, 05:20 PM #33
回應時引用此文章
alanmac離線中