|
Major Member
|
引用:
|
作者ap2
[翻譯]更便宜了.便宜的外文大學生一堆
台灣片商.沒人懂電影的.只懂錢
|
1.關於翻譯...
個人認為得利的dvd的翻譯品質有一點問題
有時候太過文言文,說真的...看電影的時候
字幕只是讓眼睛快速掃過,了解劇中人物在
講些什麼.不是用一些需要腦筋思考個好幾秒
才想得通的詞句來證明自己中文程度
得考慮到觀賞dvd的群眾大多是家庭成員或是
單純想看電影的學生群
科技...始於人性也必須終於人性啊
另一方面,我個人也相當討厭那種新新人類
自以為屌的新新人類用詞出現在字幕
例如:怪咖,ㄍ一ㄥ,俗辣,
爸媽輩的99.99%都看不懂
有的時候翻譯幾乎整句跟原文句子都不同義...沒有關連
我記得Bad boy第二集就有這樣現象...
我不懂翻譯組的人是屬於打工性質沒時間
還是純粹英文程度比較差
講評音軌跟幕後花絮都不翻
要是要要求多加薪水,難道談不攏嗎?
自己一個人要是聽力不夠好,幾個人合作不成嗎?
|