瀏覽單個文章
yangjiy
Junior Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 高雄
文章: 917
引用:
Originally posted by 哎呀
請洽詢你的日文老師... 我懷疑這個是大濕的徒弟

1.不一定,日本的漢字有部分有音讀跟訓讀,音讀接近中文發音,訓讀則是拼音...而同樣的漢字在華文世界與日文世界也有差距,像"娘"再日本是"女兒"或"女孩"的意思,如...早安娘...

2.不一定,由於漢字在兩個世界的差異性,通常漢文不能以日文的邏輯直譯...如"金玉滿堂"...在日本人眼中應該是很好笑的一句話...

3.各國都有官方語言和方言,您只要學最通用的那一種就可以了,沒必要去學關西腔或愛奴原住民語

4.片假名跟平假名...只要開始接觸日文就知道了...那是日文五十音的兩種寫法罷了


看到金玉滿堂我就笑了...
(註:金玉在日文是睪丸的意思 那麼金玉滿堂就是....)

漢字上加註就有點類似我們的國字加註注音字的意思
是方便不明白漢字讀音的人來識別的
__________________


花東二日賽-第二日單飛-我的自行車BLOG
心情不好時的好去處 一看就有好心情
舊 2004-07-18, 01:58 AM #6
回應時引用此文章
yangjiy離線中