請洽詢你的日文老師...

我懷疑這個是大濕的徒弟
1.不一定,日本的漢字有部分有音讀跟訓讀,音讀接近中文發音,訓讀則是拼音...而同樣的漢字在華文世界與日文世界也有差距,像"娘"再日本是"女兒"或"女孩"的意思,如...早安娘...
2.不一定,由於漢字在兩個世界的差異性,通常漢文不能以日文的邏輯直譯...如"金玉滿堂"...在日本人眼中應該是很好笑的一句話...
3.各國都有官方語言和方言,您只要學最通用的那一種就可以了,沒必要去學關西腔或愛奴原住民語
4.片假名跟平假名...只要開始接觸日文就知道了...那是日文五十音的兩種寫法罷了
