|
Power Member
|
引用:
Originally posted by ozaky
其實"-"本意是中文的"之",屬於破折號有連結和區隔的意思
說到DVD就應該先提CD
COMPACT DISC 光碟 簡稱 CD
compact disc recordable 可寫入式光碟 簡稱 CD-R
國內外一般都直接念 C D R,並沒有人去念"-"那個符號
PIONEER等廠在制定可寫入式數位影像光碟(digital video disc 數位影像光碟 簡稱 DVD)時,無庸置疑的沿續CD-R時代的用法 將可寫入式數位影像光碟 digital video disc recordable 簡稱DVD-R 念法如同C D R一般稱之為D V D R
一直到PHILIPS和RICOH等廠想在DVD儲存設備市場分一杯羹時,又另外制定新規格,因為 數學符號 全球通用 淺顯易懂 "-"已經有人用了,為了顯得更剩一籌就選用"+"作為連字符號以便區隔 並強調為"plus"隱喻"-"為"minus",並大肆宣傳將於短期內取代之
由於,"+"陣營的競爭與挑釁,pioneer陣營後來才一致對外正名"-"稱之為"dash"
純粹是商業競爭規範而已,如同AMD系列,從早期的X86到現在習慣性使用XXXX+制定規格挑戰INTEL規格,有著 凌駕之上 的意味
順便一提的是"+"規格制定之初由於成本甚高故先制定RW規格以搶食市場,且因大家熟悉的DVD logo已被"-R"陣營註冊使用,故以RW為logo註冊,以至於後來每一片"+"片子都有一個RW的logo,常讓人誤解+的片子都能複寫
PS.當年PHILIPS和SONY制定CD-R規格時,不知是否定義為CD minus R ?
|
+1
這位仁兄說的沒錯 的確是這樣子的 
|