嗯.....大叔

.....叫哥哥就好了啦

...........
因為最近正在看"銀翼殺手"的原著小說中譯本, 所以就把電影中魯格豪爾吟誦的詩句擺到簽名檔, 詩句雖短, 意境卻非常深遠.........
---------------------------------------------------------------------
[Roy:] [洛伊:]
"I've seen things, you people wouldn't believe, hmmm.
"我看過你們人類 無法想像的事情, 嗯.
... attack ships on fire off the shoulder of Orion.
... 在獵戶星旁遭受攻擊而失火的船.
I've watched C Beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate.
我看過海中電波 在黑暗裡喋喋不休.
All those moments, will be lost in time like tears in rain..."
那些時刻將在時間洪流中消失 就像雨中的淚水..."
["... time to die ..."]
["... 死亡時刻到了 ..."]
---------------------------------------------------------------------
中譯是從DVD中抄出來的, 只作小部份修改, 翻譯得並不是很完整正確, 還是原文讀起來比較悲壯. 其中最難翻的就是第三句, 尤其是那個"Tannhauser Gate". 洪凌翻譯的中譯本, 在序言中有譯出這首詩, 她也是直譯成"唐豪瑟星門". "Tannhauser Gate"到底是什麼呢??? 以下是我以前查到的資料.........
---------------------------------------------------------------------
"Tannhauser Gate"是一個天文學名詞, 4371 AD時Markus Tannhauser導出了一個理論公式來解釋太空時間的非連續性, 所以被稱為"Tannhauser Gate". 請參考---
http://student.science.nus.edu.sg/~...d/timeline.html