瀏覽單個文章
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by Reiji
「配得好就不奇怪了,像是馬蓋先,霹靂遊俠等.不聽配音才奇怪」

這也是主觀問題吧,像我個人就是只要不是原音發音就不看〈比較可以接受的是演員本身因為拍片現場收音不佳或改台詞而事後配音〉,動畫則選擇聽原製作國配音,像我這樣的要求,即使是馬蓋先我也完全不會覺得聽國語比較正常.........因此這配音我想是因人需求而異啦,我所知道大陸就很注重國語配音,洋片都是習慣配國語。

PS.古早時候還以為馬蓋先好利害,中文講的好溜~~
後來聽到台灣的****居然有馬蓋先的聲音.........


我想, 中文講的很溜的外國影集, 應該是五六年級共同的童年回憶~

不過, 配音不是只有中文地區會做而已, 日語、韓語、義語、法語、德語、西語 ...., 不勝枚舉; 有位同事提過有次赴義大利出差時, 電視播放的外國電影、影集幾乎都是義語配音, 對於不會義語的同事來說, 完全無法收看,

因此, 中文配音不代表低級, 更不應歸類為奇蹟; 不過是語言在地化, 吸引更多人觀賞的手段之一罷了~
舊 2004-05-07, 07:04 PM #10
回應時引用此文章
strong離線中