瀏覽單個文章
gustav
Major Member
 
gustav的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 南台灣
文章: 204
「美宇航局封殺最新科幻大片 通知所有人不得評論」
「NASA Curbs Comments on Ice Age Disaster Movie」
這兩個標題有點差別 Curb意指限制或抑制 與封殺差很多
另外英文標題也沒有所謂的最新大片

「這個緊急通知,是美國宇航局(NASA)總部針對一部電影下發,要求宇航局所有科學家、研究工作人員均不得就此影片發表任何評論。」
看不出原文哪裡有緊急通知

「這部讓宇航局緊張不已的電影,名為《明天過後》,耗資1.25億美元」
看不出原文哪裡有緊張不已

「副總統一向對環境問題警告不屑一顧,甚至災難發生時仍充耳不聞,被認為是對切尼副總統的影射」
這段翻譯錯誤 原文只是指電影中的副總統長相類似現任副總統錢尼 然後電影中的副總統一向對環境問題警告不屑一顧

我覺得大陸的翻譯是誇大紐約時報的報導
NASA的態度並不緊張 只是不想為片商宣傳罷了
__________________
Say a prayer for those who start out young and strong... only to surrender.
舊 2004-05-02, 08:29 PM #24
回應時引用此文章
gustav離線中