引用:
Originally posted by hsingchu
handle( 函兜 )+r( 嚕)
應該是Steer才對吧
還是說 函兜嚕是指那個圈圈 (就是F1 車手常常拆下來把玩那個部份)
然後Steer是指整個Steering System
|
受到以前日據時代影響
所以很多的台語用語都是直接取日文音譯
而日文又有很多的外來語
連帶使得現在台語的"函兜嚕"等於汽車方向盤的意思
另一個相似的例子,像"巴固"=Back(後面),但是台語就引申為"後退"的意思
其他還有像是"孔古力"(水泥),"拖拉庫"(卡車),"歐兜拜"(機車),"嚴禁"(引擎).....等等
(引申的意義不一定會等於原來英文的解釋)