|
Elite Member
您的住址: Kaohsiung City-AV Home
文章: 5,974
|
引用:
Originally posted by Puff Daddy
個人的想法和 birdie8899 兄比較接近...
買別的地區發行的片子 就要有心理準備片子包裝上會有別區的的文字, 字幕是別區的語言.
說穿了, 香港人所謂的"中文" 是指"廣東話", "普通話"才是"國語". 所以港版片裡所謂的"中文字幕" 是指有些片子會出現的 "Cantonese". 如果是 "廣東話" 字幕也沒什麼希奇的, 本來就應該是這樣. 如果 港版片裡 "中文字幕" 是 "國語", 那只能說我們運氣好 (香港人是看的懂我們 "國語字幕" 的, 反而是我們看不懂 "廣東話"字幕), 發行商想賺台灣人的錢.
講國語的我們很天真的以為港版片裡的 "中文字幕" 就是 "國語字幕", 但是大家有沒有想到, 港版片本來就不是發行給台灣人看的.
"廣東話" 和 "國語" 雖然使用的文字有些相同, 但其實是兩種語言, 這就好像英文和法文的差別... 有些英文字和法文字的拼法, 發音很類似, 但是是兩種語言. 大家從來沒有聽到美國人因為"法文字幕"不是"英文字幕"而影響心情吧... 那為什麼我們會因為"廣東話字幕" 不是 "國語字幕", 不太高興呢?
問題是現在沒有人逼我們去買港版的片啊... 錢是我們自己的, 訂片子之前都可詢問的, 如果您自己要放棄這個權益, 而後來"影響觀影情緒" 那要怪誰呀?
祇是看片子而已, Take it easy...
|
談的相當正點喔,非常同意您的觀點.

__________________
相關後續已看完,確定不再跟我有關,我當然閃人
了.我都閃人了,2005/3/26晚上後別再無聊針
對我回文,我怎麼回啊!當然如果你想趁機自己玩
爽的,那當然我也阻止不了你.
請過去偶爾發簡訊問我問題的,別再發簡訊了,我
已不在此園地幫忙.因為我已無法看到與回覆.失
聯網友要找小弟,若不知如何聯絡,也請一併見諒.
==============
不斷疑問,不斷求知.實事求是,精益求精.
知識才是力量.AV這條路是我無悔的選擇.
|