Amateur Member
|
小弟想請問,站上很多人都搜集了非三區的片子,我知道一區可以有搭配字匣。
我想問的是,像是有些韓版,港版的片子(以好萊塢片為例好了)有些片子內建字幕就有中文繁體字,但是我不知道的是翻譯出來的文句是以台灣為主還是以發片當地翻譯為主?就像很多明星的名字,台灣翻的跟香港翻的就活生生差很多。我很怕翻出來的味道不台灣或是很多用語不是台灣式的,會看不對味......美美當韓版或港版有些有中文字幕而且規格又很好的,還是怕怕的不敢下手,而台灣自己發的更不用說,規格爛到想碰都不想碰,所以想請教有買過或是有比較過的先進們,是否會有所不同。謝謝。
|