瀏覽單個文章
=風=
Golden Member
 
=風=的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 銀河-太陽系-地球-亞洲-中華民國
文章: 2,579
引用:
Originally posted by cit0316
剛剛用Google玩了一下,"補丁"一詞出自中國的用語,而中國沒有"補釘"這個詞,算是簡體字?

Bluetooth,这个名词的起源,有一说是以一位丹麦国王之子的名字命名,另一说 是来自於一块描述骑士精神的石碑拓文,同样都是丹麦文。从英文直译应该是「蓝牙」 ,但为了强调这个技术及应用正在萌芽的意义,中文翻译正名为「蓝芽」。
「藍牙」譯名變「藍芽」或許是為了看起來比較文雅吧!
或可參考...
http://www.linux.org.tw/mail-archie...1/msg00025.html

謝謝你的回答。
藍芽已經了解。
原來翻譯還可以加意思,
可是這已經失去原文的意思了。

至於補釘,
想到小時候看到家裡的鍋子壞了,
都會拿去給人補一補,
而補的工具,
就有一種類似釘子的東西,
所以才會認為叫補釘。
"丁",
小弟就不懂為什麼會和修補有關係。
舊 2004-02-11, 10:26 PM #3
回應時引用此文章
=風=離線中