引用:
Originally posted by cesarlin
其實,你看一下英文的原文,and I have created the waster to destroy, 這裡的waster to destroy可以是指the smith that blowth the coal of fire. 這裡的and可以翻成“我也“,也可以翻成“就這樣“。
所以連上之前的verse,聖經有他要講的文意,
不過就單一的verse來說,我翻的應該也沒錯吧!
|
就繁體中文版來說,也沒幾個版本,各版本比較起來也沒多大差別
似乎沒有什麼人有勇氣自行翻譯聖經(原因請看上篇),偶看您就此打住吧......
這就是為何有為論語註釋,後來又有人為這個註釋再解釋,而聖經沒有......
Matrix只是個電影,看看享受聲光特效就好,別再跟這一類的東西扯太多關係了