主題: Fw: Taiwanese
瀏覽單個文章
yichou
Major Member
 
yichou的大頭照
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: Formosa
文章: 284
Fw: Taiwanese

我曾問過美籍老師,他回答案字尾 "ese" 帶有輕視的意思,但年輕一輩已漸漸淡忘。
I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
建議大家把 Taiwanese 改成 Taiwaner.

近日某學校的英文老師告訴學生,以前英文教科書用法有誤,因為 Chinese 是鄙視的用法。
聽說現在教科書將修正為 Chinish,要將 "ese" 改為 "ish"。然而 Taiwaner 也是可以的。

日本人早已不自稱 Janpanese,因為他們知道這不是好意思,他們自稱 Janpanish。
英語稱呼劣等民族時,會在結尾加 ese,例如 Japanese、Vietnamese;就像我們叫老外
阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們 A dog,日文發音就變成阿多仔。

Korean 他們也不用 ese 結尾。但後來在台灣這個詞出現,不知道是誰開始用 Taiwanese
這種稱呼劣等民族的用語(也許現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。
這種歧視性的用法,我已經從許多老外口中証實。

我現在接觸到老外都說:I'm a Taiwaner. That means people fromTaiwan. Just like New Yorker.
我老外朋友介紹我時說:He's a Taiwaner.
碰到不懂的,補上一句:Just like New Yorker, people from Taiwan.

當你要讓別人知道你是台灣人,也許有更好的稱呼,但這個不錯。
     
      
__________________
The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing. - Edmund Burke
好人的袖手旁觀,是邪惡致勝之道。

】規規矩矩的態度【】正正當當的行為【】清清白白的辨別【】切切實實的覺悟
舊 2003-10-27, 01:56 AM #1
回應時引用此文章
yichou離線中