kuso的日文原意有近似中文的 賽啦,放屁啦,吃屎吧 的意思
所以作為惡搞並不是解釋不通的唷
因為惡搞所發生的事有些的確會讓人有想講出上面的詞的衝動
至於原發文者
其實當時文言文演進到白話文也有許多人適應困難的問題 不過這是潮流
潮流和流行是不同的 潮流會發生很長的一段時間 甚至最後取代基本價值
流行則只是泛指發生在一季到一年中的一窩瘋的社會行為
中文是活著 就會不斷的演進
其實古字中許多字的用法現在不再使用 現在的字中很多的用法古代也從未出現過
例如轉注假借的字(老,考..等等)照您這樣說都該按照原意的話 中文本身就已經有非常多的矛盾之處了
至於myth這個字 私舉下面的例子:
CPU超頻迷思?
依您看這是不能這樣用的是嗎?
可是這句話很好解釋的:
CPU超頻真的有那麼神嗎? 就是這個意思而以
真的有那麼神嗎?是最近才出來的話
其意應近於 "真的像神一般的強大嗎?" 或 "有如神話般的不可思議嗎?"
語言 不必看得太嚴肅了 看得懂就好了 否則哪一天會變成自己說什麼別人完全聽不懂 那可糟糕了
