引用:
Originally posted by trs
我自称大陆,附近地区就以港岛,台岛,星岛謔称,都是一家人,谁见过亲戚,朋友,同事之间以全名称呼的,以官方语言又过于严肃,所以就简而言之。
另外strong兄“列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名”,我深有同感,站上许多同好只列出影片的中文译名,至今仍不明白,况且译名未必准确,最反感用成语,这方面大陆尤甚,Final Destination 直译“最后的遭遇”,给人以时事无常的感觉,相当贴切,“死神来了”也不错,“絕命終結站 ”就难说了,剧中有人死法迥异,死的地点也不一,真的是“时事无常”。欢迎指教。
|
1.絕命終結站?!最濫的譯名,把國內最熱門的藝名"絕命""終結"混在一起,相對而言, "死神来了"還算不錯,記得這首歌嗎?"春神來了"--春~神來了~怎知~道~~,改成--死~神來了~怎知~道~~!真貼切!
2.部分同好怎會覺得trs兄不禮貌呢?由trs兄的發言口氣讓我對對岸同胞印象很好,小弟覺得若對岸同胞均如trs兄對DVD如此尊重,不談政治利益,那麼兩岸三通何妨,兩岸統一又何妨!