引用:
Originally posted by tradestone
首先回應Ken.S,沒有選好字的確是我的疏忽,但我是一邊工作一邊上網的,不管怎麼說,還是我的錯誤,但是如果說都是廢話這也太過指摘了•
回應josephjia,在那個captain講電話的同時,有一架E2C降落,三架FA18降落,一架FA18起飛這是電影中就可以看到的,同時聽背景噪音,飛機起降的聲音不斷,短短的幾分鐘內就至少有五架飛機起降,這個頻率很驚人吧•在我過去所得知的知識裡,一條降落鋼索大約可以用一百次左右,但是也有突然斷掉因此傷人的紀錄過,而那條鋼索就在CAPTAIN的身後不遠處,在DISCOVERY的介紹影片裡就是這樣說的,被斷落的鋼索打到那可是身首異處的•
回應ks34,我在發第一篇文章時,有人回應請我去搜尋文章,我也搜尋了並且重新查看硬碟中的檔案,我相信電影的翻譯是翻錯了,他不是「艦長」啦,他應該是布魯斯威利的上級長官,官階在上尉左右•所以老布在請求空中支援的時候,他只能說我盡量想辦法•要是真是艦長的話權力應該更大才對•
回應MAX把拔,花了 100塊租片回來,沒有得到預期的回饋,心中太多不爽,搞的大家氣沖沖,弄亂你的討論串,向您至上最高的歉意•
對於這部電影,有的地方拍的很好有別於之前的一些特戰電影,是經過專家處理過的•但是這樣的專業並沒有貫穿整部影片,這是我覺得可惜的地方•
|
美國軍階及肩飾可參考下列網址
U.S. Military Rank Insignia
片中Bruce Willis是 Lieutenant(簡稱 Lt.) 應該是上尉。
至於那個那個上級長官: Captain Bill Rhodes,Captain 在海軍的話,軍階是上校!
在美國海軍,上校在一條船上就是艦長沒錯。而這個上校就推論其實應該不是艦長,
他是海豹的人,他不是這條船上的人!
這個翻譯的部分有兩個牽涉很深的問題!
第一個是國內軍階文化的問題,國內在對軍職人員稱呼的時候,通常以"職位"來
稱呼!例如:班長、排長、連長、營長...等等!而這種稱呼方式,面對你不認識
的長官一律以"長官"稱呼。
而美軍呢?通常以軍階稱呼。例如:Sergeant(中士以上), Lieutenant(陸軍少
尉或中尉), Captain(陸軍上尉), Lt. Colonel(陸軍中校). 這樣子的好處就是你
只要看得到對面走過來的長官的軍階,敬禮加上口語問候軍階,就好了!管你知
不知道他是幹嘛的?
第二個問題是,美國陸軍、空軍、海軍陸戰隊的軍階都一樣,只有跟海軍不一樣!
一樣是 Captain,在陸軍、空軍是上尉,在海軍可是上校了呢!
這裡有個延伸的問題是美軍很愛簡稱,陸軍少尉中尉都是簡稱 Lieutenant,
中校(Lt. Colonel)也簡稱 Colonel,跟上校又一樣!
在海軍的話,少校是Lt. Commander, 中校是 Commander, 一樣都是簡稱Commander。
這種簡稱一樣的問題,只能從肩飾的顏色來區分軍階!而如果翻譯者本身沒
有軍事方面的背景知識,其實很容易搞混!
所以本片譯者把那個海豹的上校譯成"艦長",其實是個合理的錯誤!
只是會造成觀眾在觀賞影片時候容易誤解而已,"艦長"幹嘛不在艦橋發號司令,
跑到飛行甲板上找死喔?
----------------------------------------------------------
Bruce Willis 真的很厲害,他那張臉,說真的,說他只有上尉,我不太相信!
如果真的有這麼老的上尉,肯定是黑到不行的上尉。他在另外一部片裡面演的
陸軍上校,我個人比較相信一點!
參考資料:
獵日風暴演職員表@imdb