引用:
Originally posted by black penny
ok!!!
well!!
又是一個軍事迷同好!!!
解釋的極好
在此先聲明一點
本片的翻譯真是爛弊了
隊長(captian)翻成艦長
真是的
首先
看看他的領子
有泡泡嗎???
當然是沒有
所以不可能是艦長(captian)
還有
他當然是海豹的長官
因為他是上尉(captian)
布魯斯偉利斯只是中尉而已
另外
外界都有個錯誤觀念
在此要澄清一下
SEAL TEAM隸屬海軍
他們的軍常服和軍便服
和海軍是一模一樣
軍常服是白色的
軍便服是卡吉色的
台灣的爆破隊也是喔
另外
現一下醜!!!
艦載F-14和F-18A是隸屬海軍不是空軍喔
不要搞錯喔!!!
至於有人提到戰術及武器極逼真
我是持保留意見啦
導演犯了一些錯
請各位軍事迷來找砸吧!!!!
|
英文裡captain的翻譯隨軍種不同而代表不同的官階.....你上面還拼錯了.....
lieutenant也是.....

不會覺得有點奇怪,老布只有『中尉』??
以他這種年紀,好歹也該幹到校級了吧......何況你自己都說是『海軍』了.......
有時間查一下字典吧....還有,老美海軍的captain本來就不是掛泡泡的了....
當然了,導演犯的最大錯誤就是F-18剛從航艦彈射升空的時候,
明明機翼下啥武裝都沒的,飛到目標區就會冒出飛彈來......