引用:
Originally posted by tradestone
captain翻譯成艦長,就字面上而言並沒有錯誤,況且以一個不用心的電影翻譯而言,在那麼大的一艘船艦上,聽到captain的字眼翻譯成艦長是很理所當然的事情•要求美->每一個翻譯都要具有「軍事隻是->知識」恐怕是強人所難•但是翻譯的不用心雀->卻是難以抹滅的,因為他們可以找像您這種人來當顧問,就不會產生這種謬誤了•
但是您的回答卻模糊了我提的問題焦點,即便這位captain不是「艦長」,拿著衛星大哥大在飛行甲板上講話,以他佔->站的位置萬一降落鋼索斷掉的話,他恐怕當場身首異處•
比較這部片在接戰方面所顯示的一些動作,應該有專人指導的影子 ,這裡又顯的->得不是很專業•
|
呃...那麼重視翻譯與軍事知識的tradestone兄倒是錯字不少...這裡我們就不多提了~
我是想問captain在海軍軍階的稱呼裡不是上校或艦長的意思嗎?
那直接會翻譯成艦長,有問題嗎?那以你所說的軍事知識來說...他翻錯囉?
如果以您這種人來當顧問,片中的captain應該翻譯成什麼呢??
降落鋼索斷掉?!...哇~真是個天大的危機啊~也真容易啊~
以你的專業知識...你知道降落鋼索在哪裡嗎?
你確定他站的地方會被降落鋼索劃過嗎?