瀏覽單個文章
DanFang
*停權中*
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Seattle, WA
文章: 6,075
其實針對市場考量配音沒什麼不好...
只要別把對話/劇情亂改就好了
在上海看過幾片搭字幕的美國片,真的覺得恐怖...
台灣的翻譯爛就算了,大陸的簡直是慘不忍睹...好像翻譯自己在當編劇
幾片"祖國版"DVD也是這樣

翻譯要[信,達,雅]. 說到信, 台灣有些照字典直譯也算是達到信了. 達嗎? 諺語及多義字翻不出來算情有可原, 至少大致不會太扯. 雅的部份好像從來沒有看過及格的.

大陸反正是自己亂翻, 信達雅全部不及格...
 
舊 2003-07-16, 03:54 PM #42
回應時引用此文章
DanFang離線中