瀏覽單個文章
tsengweilun
Major Member
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 福爾摩沙共和國
文章: 184
其實每一個國家有每一個不同的生活與文化背景,
覺得很平凡的事,在其他人看來也許就會變得很怪異...
所以,中文配音的西洋電影片,除了給小朋友觀看的以外,
對於成長在台灣的民眾會看起來很詫異...
其實,不是只有中文,不管是在日本看到的日文配音的電影,
還是在維也納看到的德文配音七龍珠,
對於我看來都顯得有些滑稽....
可是,換個立場而言,他們反而覺得這才是最正常的...
加了字幕,傷眼睛又破壞畫面..
我覺得,比較奇怪的還是台灣的配音過的外國影片
既然已經配了音,為什麼還要加上字幕,破壞畫面?

還有,就外語電影配不配音的問題....
我個人是覺得,
明明是個金髮碧眼(好吧..是有一些是黑皮膚的..)的西方人,
嘴裡還講著不對嘴型的中文....
偏偏戲院螢幕就是把那個大臉放大在你眼前,躲都躲不掉...
對於相當微細的影音不同步都不能忍受的我,可是十分的ㄋㄞv ㄧㄜ\ 的...
而且是說不出來的怪....
再說,演員的聲音也是一種表演方式,
總覺得已經變的不是原汁原味了......
 
舊 2003-07-04, 10:51 AM #22
回應時引用此文章
tsengweilun離線中