瀏覽單個文章
botdf
Advance Member
 
botdf的大頭照
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 345
引用:
Originally posted by 平原君
你前面說的我還滿欣賞的,但這最後一句就難聽了,感到詫異又不是何了不起的大錯。何必說人沒見識?人家又不是嘲笑大陸老愛用配音。

只不過感到詫異而以,這在台灣來說,會覺得詫異也是人之常情,怎麼會有人這般大驚小怪的?未免顯得太沒有見識吧?


台灣的人會對電影中文配音感到詫異,我也覺得很正常,
記者對此大書特書並沒有啥"沒見識"的問題,
還記得以前網路流傳的一篇笑話, 主要是說大陸電影的中文譯名很爆笑,
( ex: Top Gun = 好大的一支槍 )
雖然當時的內容根本是亂掰的, 但是大家對這些譯名還真的信以為真,
即使網路已經提過都是掰的, 但是時至今日還是有人真的以為"好大的一支槍 "是真的,
由此可見, 台灣一般民眾對大陸的電影生態的不了解, 連電影譯名都不清楚,
至於大陸電影中文配音, 又何能成為台灣民眾必備的 "常識" 呢?

我只能說, 這位記者寫這篇新聞在台灣的確有他的新聞性,
畢竟台灣的電影都是以字幕為主, 跟有沒有見識關係不大
     
      
舊 2003-07-04, 10:15 AM #21
回應時引用此文章
botdf離線中