引用:
Originally posted by 小豹貓
你不要擴大解釋.
老蜜蜂的意思是他現在沒出息(貓貓覺得是謙稱)
不是台灣人沒出息.
|
有某些人平常少出現,一出現就斷章取義,強詞扭義,而且是故意針對某些人,或是將話題偏離影片,這大家都看在眼裡,心裡有數。
Lisa姐當初提到,《大決戰》的畫質比國片好,很出乎我的意料,因為和我的觀感全然不同,這已是當初不趕買此片VCD的原因(價錢差不多)。
既然是電視的美化結果,看來日後有錢慎選電視機種才對。
其實大決戰系列還是有褒貶的表現,只是他們處理的比較不落痕跡,不像過去國片如此做作,這當然也跟出品年份有關,因為80年代以後對台灣採取「和平統戰」的政策,這種中央出資且富有教育宣傳性質的大片,就不會像50-60年代電影那樣以強烈醜化放是描繪國府。當然因為劇情中有不少高官已經被俘,成為中共的政協委員,已非階下囚,當然更不便再有什麼負面描寫。
另外《大進軍》裡的〈激戰滬寧杭〉比其他片不同的是,有找當事老兵出面現身說法,已經跳脫歷史片的性質,帶有點紀錄片的味道。