引用:
Originally posted by wildcat
是..是...我英文聽習慣了,所以比較沒見識
我個人只是聽不習慣大陸的配音罷了,那也是沒辦法的事,
口氣不必那麼衝,這樣就說人家沒見識不太好吧
|
我也是聽原音看字幕成習慣了,這是在台灣從小看電視電影養成的習慣。
但那位記者處理的好像是破天荒的稀奇事,自然讓人不免有沒見過世面的感覺。
配音已成為對岸觀眾的習慣,畢竟他們從小看電視電影就這麼過來,對他們某些人而言以成為不可或缺的配件。
就像我們這邊也有不少同好當年看的配音過的《天龍特攻隊》《百戰天龍》之後,如今再看原文發音的版本,就覺得少了很多味道是一樣的道理。
我們聽不慣對岸以北方腔調為主的配音,同樣對岸的人也聽不慣我們南方腔調的配音;更別提現在台灣片商找一堆發音都不正確的演藝人員配的音,連我都聽不下,更別提對岸的人是否能接受。
根據敝人的觀察,對岸的配音也有高低等級的差別,像一些早年的電影配音,例如蘇聯二戰片《解放》大陸播映版,就還算自然。
但中央8台的西片配音,還刻意裝出洋仁講中文的腔調,就令人感到十分刺耳。
而一些D版DVD片商自己所作的配音,被彼岸網友譏為「草台班子」更是不堪聽聞。