主題
:
【駭客任務2】進軍大陸男主角口裡吐中文
瀏覽單個文章
Ed.
Master Member
加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
這有什麼好大驚小怪的?
對岸將外國的影視作品配上普通話配音,已經是行之多年的做法。
其各大製片廠都有固定的專業配音團隊,為其國內外影視進行配音,可不像台灣只用3-4個人就要為整部電影作配因如此因陋就簡。
對於彼岸來說,他們必須考慮到城鎮中下階層與廣大農村的觀眾的教育水準,如果像台灣一樣,只搭配中文字幕,對於不少閱讀能力有限的人,將無法完全理解電影的劇情發展,所以其電影院線與電視台的外國影視作品,配上普通話配音,讓大多數人都能觀賞是極為普遍的做法。
而且,將美國電影配上該國通用語言的做法,也是許多國家院線所採用的,大家看了這麼多DVD,裡面的音軌也不時有法語、西班牙語.......等的配音。同樣美國也將不少非英語片配上英語配音,衛視電影台之前播過的法國片《鬼哭狼嚎》就是一例。
記得已故的中國時報楊乃藩先生在其早年所作的各國遊記中,就曾提到其1950年代在義大利電影院所見上映的好萊塢電影,都是義大利語配音,當紅的好萊塢影星每人都有專門的配音員來負責,而且配合的恰到好處,彷如那位影星天生就會說義大利語一樣。
所以,長期以字幕來解決語言障礙的問題,也只有像台灣這種相對小規模市場才這麼做。
但如今竟然還有人對此感到詫異,無知的記者在起鬨,未免顯得太沒有見識吧?
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****
Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?
台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25
台北市寧夏路89號大同分局3樓
2003-07-03, 01:59 PM #
3
Ed.
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Ed.
查詢Ed.發表的更多文章
增加 Ed. 到好友清單