Regular Member
|
另一個版本
謝謝wtaing兄的協助
這是它原本名為-倫敦歌調-的歌詞和翻譯
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough,
To lie and faint within you silken bosom,
Within your silken bosom as that does now!
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold,
While sun and shade your robe of lawn will dapple,
Your robe of lawn, and you hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between,
While on the lowest branch a bud uncloses,
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing,
A happy daisy, in the garden path;
That so your silver foot might press me going,
Might press me going even unto death.
願神將我化為纖弱的蘋果花
由交錯的枝幹飄零而下
停駐沈溺在你溫柔的胸懷
那溫順一如今日的胸懷
或願是那光亮的小蘋果
讓你摘下,輕輕撫拭
點點樹影灑向你寬鬆的軟洋紗長袍
軟紗長袍,金色秀髮
啊,願神讓我身在玫瑰花叢
當你流連其中我就能俯身吻你
在低低的枝椏上有一朵含苞蓓蕾
一朵含苞花蕾,輕輕地觸碰了你,我的女王
唉,當你不再愛了,我也將成長
長成一株快樂的雛菊,隱身於花園小徑中
而你的銀白纖足卻會踩著我向前行
你那無情、致命的步伐呀...
|