引用:
Originally posted by tonyleo
好大一把槍,我才以爲是AV呢~聼都沒聽説過
只是就片名三地混亂問題開個玩笑,至於這麽認真嗎
難道每次一談到歐美舶來品,就要用英文先來明確概念?
那才是5000年~古老文字的悲哀呢~
最近女友又在重溫Waterloo Bridge 翻譯成《魂断蓝桥》
臺灣怎麽翻的?
|
"魂斷藍橋" - Waterloo Bridge (1940)
兩岸的譯名應該是一樣的!! 可能是大陸引用台灣的譯名 ...
目前台灣可能只有公版片可以找找看!!
[簡介]
故事發生在第一次大戰期間,兵慌馬亂,但亦產生出一段悲悽的愛情故事。
Roy Cronin是一名高級軍官,他跟一個芭蕾舞表演者Myra在Waterloo Bridge首次相遇便一見鍾情,其後在一次火車站內為避空襲時重逢,開始相戀,最後Myra還因要跟Roy閃電結婚而被芭蕾舞團辭推.但好景不常,婚前Roy接任務要到遠方參與戰事,要暫時分別。
Roy久久仍未回來,Myra一次看到報章誤報Roy已經陣亡,傷心之餘,生計亦成問題,到最後更與同伴淪為當街勾搭男人以出賣自己作為謀生。
及後一次Myra如常在火車站附近準備選目標時,竟然見到Roy回來,原來Roy並沒有陣亡!Myra開心之餘亦傷心及膽心,因為後悔當此職業,亦並不能讓Roy知道。
Roy要帶Myra回老家結婚了,這亦令Myra越害怕.當她與Roy仁慈的媽媽相處時,終忍不住向她講出自己憂慮的原因,Roy媽媽也替她難過,Myra決定靜靜地離開Roy。
她慢慢地重回那昔日跟Roy首次相遇的地方 - Waterloo Bridge,入神地看著稀來讓往的車輛,最後終於衝出馬路,了結生命
(資料來源:
http://www.tcfsh.tc.edu.tw/alumnus/...nd/waterloo.htm)