瀏覽單個文章
josephjia
Regular Member
 

加入日期: May 2003
文章: 67
Talking

香港的「綠巨人浩克」叫做「變形俠醫」...
「王牌天神」叫作「衰鬼上帝」...
「駭客任務之重裝上陣」叫做「廿二世紀殺人網路2之決戰未來」...
「絕命鈴聲」叫做「來電險事」...
「蘭花賊」叫做「何必偏偏玩謝我」...
「防彈武僧」叫做「刀槍不入一僧侶」...
「特種部隊」叫做「基本懸兇」...
「霹靂嬌娃」叫做「神探俏嬌娃」...
嗯...說到這些...基本上...我個人是覺得台灣的電影譯名取得比香港好一點~
香港當然也有許多不錯的譯名...但是整體來說台灣的表現比較好~
怎麼說呢?也許香港取得比較白話一些~
說到台灣的片名...我覺得「是誰搞得鬼」翻得挺不錯的啊~很貼切~
可是更有趣的是她的英文原名~
原名是"I know what you did last summer",意思是"我知道你去年夏天做了什麼"∼
而「是誰搞得鬼」第二集的英文原名是"I still know what you did last summer",意思是我「仍然」知道你去年夏天做了什麼∼
這樣讓我甚至幫忙想到第三集可以叫I always know what you did last summer,意思是我"總是"知道你去年夏天做了什麼……
而最後一集的英文可以用I know what you did last summer forever,意思是我"永遠"知道你去年夏天做了什麼……
舊 2003-06-20, 04:24 PM #8
回應時引用此文章
josephjia離線中