瀏覽單個文章
Crazy Dog
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 南崁
文章: 108
ethanethan兄:
其實外交場合中所用的語彙本身就帶有很深的政治意涵
而為了避免理解錯誤,外交辭令也特別注重精確性
所以外交官員要用什麼詞語來表達我們對日本的遺憾與歉意,自然會引起廣泛的討論
因為用錯了辭句,對我們的國際形象會造成一定的負面影響
古人說「一言興邦,一言喪邦」,正說明了選用外交辭令的難處與重要性

關於外交場合中表達遺憾或歉意的詞語,英語大概有regret跟apology
兩者粗略的翻起來,都有「遺憾、道歉」的意思
但用regret,兩當事國的地位比較平等
用apology,兩當事國的地位就顯然不平等了

像美國與中共的軍機擦撞事件中,中共就拒絕接受美方的regret而要美方的apology
但美國則拒絕apologize,因為美國一旦apologize,就表示美國承擔所有擦撞事件的錯誤責任(侵犯領空與主動撞擊中共軍機)
所以美國最後就用非正式用語「sorry」矇混過去

由於中文在表意上精確性不足,所以小弟不清楚外交部所謂的道歉究竟是regret還是apology,而因為不懂日語,所以也不知道羅福全對日本說的到底算是regret還是apology
但小弟認為regret已足,apology就太過自賤了
 
舊 2003-05-20, 03:05 AM #12
回應時引用此文章
Crazy Dog離線中