昨天到漫畫店看看有什麼新的可買,
海賊王28出了。

啊,打錯了,航海王28出了。
由大然->東立,理由就跟前面的幾位前輩說講的一樣,大然沒付錢,集英社將版權給東立。
不過,魯夫是海賊,中文取名海賊王較順耳。
沒辦法,應該是中文書名版權是大然的。
不過,東立的紙質摸起來較細。
還有一點,我覺得翻的沒大然順眼。
只是個人感覺,東立的翻譯有一點點台灣國語(P49的喬巴是只有幾句啦,但是,有點討厭)。
我喜歡的漫畫日本沒授權台灣,沒關係。
我買日文原版,像攻殼機動隊2,雖然我看不懂日文。
但是,翻的怪怪的或亂翻(之前中視的大阪改成北平)我就很反感。
*本來昨天晚上要post的,試了有5次之多,都不能,心情有點ooxx