Major Member
|
引用:
Originally posted by 劉一舟
這套其實真是一齣名不符實的電影,甚麼"刀鎗不入一僧侶"(香港譯名),"防彈武僧"(台灣譯名),這全是是發行商魚目混之珠之舉,除了一場他中彈鏡頭,一個鏡頭避開子彈外,其餘時間發哥就東奔西跑走佬避難,甚麼神功護體全都是騙人的,看片名入場的觀眾還以為發哥這個角色真的是打不死刀鎗不入呢!!
|
我倒是覺得說不上是台港片商魚目混珠,應該說是出資拍片的MGM及電影製作群混淆視聽.......
另外,Bulletproof Monk 翻成 防彈武僧 非常正確啊,有什麼問題嗎?
bullet 意思為 子彈、槍彈
proof 意思為 耐...的、防...的,例:防震 = shockproof,防水 = waterproof
monk 意思則為 僧侶、修士
整個片名直接翻,不就是防彈武僧嗎?
|