在出租店找到寶利金紙盒貓,興奮至極,
04/15∼04/17 NT$80
當場決定先多租一輪,變成
04/15∼04/19 NT$160
心中老感覺好像被吃掉一天,或也深深感覺被多收錢了,現在先不管,高興可以先看到全片,細節以後再去轤跟仔細計算吧!
原想先好好比較後再來收藏,希望能一次就收到最適合的版本。現有機會先看,小弟就在此記載一下寶利金紙盒貓的觀感。看了發哥的貼圖,可確定在卡司與表演上,寶利金紙盒貓跟一區貓是同一個版本。
我把我發言中原本最好奇的中文翻譯與內容說明手冊的感想部份貼過來。全部個觀後感覺還是請看發哥音樂討論區的這個連結:
http://forum.pcdvd.com.tw/showthrea...threadid=157518
片頭:
拿到片後趕快放到機器去看片。所有的動態Logo全都是無聲的。沒有各國文字設計排版大集合展示的無意義的版權宣示,也不必看一堆高麗文、泰文、或是換個字體再來一次的香港中文,也不需要被提醒:不能在宿舍、監獄、鑽油井…這些地方看。直接進入劇的開場。這樣一個細節,不管是有意還是無意,我的耳朵終於感到有一點點尊嚴。(聾疼、鋸塗、灌君、還有那些我實在不敢去回想名字的天才台灣大國際公司,Logo動畫為何一定要加一堆明白反應你們無知又沒有美感的Midi音效來強姦顧客的耳朵呢?)
畫面比例:
4:3,沒錯,不要懷疑。喜歡寬廣華麗視覺比例的,不必來乖乖受騙。請找別家貓!
內頁說明與手冊、翻譯中文化:
寶利金紙盒貓盒中內部上方放了一個CD尺寸的全透明Jewel Case,裡面是DVD,Jewel Case上下標全是沒有中文化過的英文字樣。盒中內部下方是一小本手冊,28頁紙56面,CD尺寸。手冊裡中英歌詞對照。歌詞中文翻譯謬誤漏失不多。也是直譯方式快速解決。貓劇歌詞本由兒童詩詞演變改寫而來,在這樣直譯式的中文翻譯之後,當然原本有韻、有節奏的部份,在直譯後變蕩然無存。
Elain Page勢必流芳百世的「回憶」一曲,歌詞也是沒有仔細修剪。(你要翻譯,我就翻給你大意。我沒翻錯,你就別叫!差不多是這樣的心態與語調。)平白浪費了一個可讓中文觀眾享受優美歌詞意境的機會。
這樣的字幕基本上還是有參考價值,在目前台灣觀眾尚未嚴格要求中文字幕翻譯水準的情形下,已經比起許多目前現有勢必遺臭萬年氣死人的歌劇、音樂劇中文古怪字幕好許多了。
寶麗金盒裝貓裡面這本小手冊,因為內有全部歌詞的中英對照,圖片也很豐富,參考與欣賞價值不少。
小弟當初咬牙賣下的大本歌詞原文貓書,相形之下,除了美感與藝術編排欣賞價值之外,因為原文版沒中文,立即只剩下印刷開數大得多,老來尚可輕鬆閱讀欣賞的好處。