引用:
Originally posted by 竹板林居士
NO!NO! 香港的廣東文字,不是只有凡檢體的問題,如果字幕是繁體但是文字是港式中文版,台灣人還是看不懂!其實也有台式中文版,只不過悲慘的台灣同胞,被日本人統治
了50年,國民黨再打壓50年,台文100年的中斷,台式中文變成稀有古董文獻,幾近失傳!
|
港式中文是將粵語直接寫成文字
就如同所謂台式中文是將台語(閩南語)直接寫成文字
不管港式中文或台式中文一樣都可以用繁體與簡體書寫
但是互相也都看不懂,這很正常
但是一般所謂「中文」,也就是現代中文,是從五四運動時的白話文學運動開始普及,以北京語(普通話、國語)作為基礎,也普遍為華人世界所接受,白話運動以前,事實上會寫字的人唸的都是中國的文言文,寫的也大部分是文言文,而白話文運動後,華人世界亦咸以白話文取代文言文,作為知識傳遞的工具
也就是說,如果寫標準中文(Mandarin),不管是哪一種華人,大都能看得懂
台語文也並未失傳,許多台語文學家即便在國民黨打壓之下還是有所著作
實精神可佩
不過如果哪天戲院裡突然出現的台語文翻譯字幕的電影,可能大家都需要一陣子時間來適應,畢竟它目前不是主流的知識傳遞工具
以DVD字幕為例,如果只有一種chinese,肯定寫出來的大部分是白話文,不會是港是中文或台式中文翻譯,譯得比較中性,除了部份外來語、地名人名譯音差異,中港台三地都看得懂
如果有兩種翻譯字幕,則可分貼近普通話的Mandarin與貼近廣東話的Cantonese,以符合不同語言使用者的需要
但是不見得廣東話就一定用港式中文字幕,許多有國、粵語雙語配音的DVD只有一種中文字幕,如迪士尼卡通系列,而字幕也不一定都完全搭得上國、粵語的配音,如許多港版港片DVD即是如此