引用:
Originally posted by SCE
中文有不少名詞都是源自日文漢字,如「社會」、「經濟」等等
既然覺得用日文漢字看不慣,那這些名詞請把他丟了吧,自創新的中文來代表他們。
|
是真的嗎?這我就不知道了
就算是好了,那也應該稱為「外來語」,也就是以外語來作為本國語言中原來沒有的字彙,如「咖啡」...嗯∼中文好像很少外來語,只少現在想不到

這樣當然無可厚非。
我討厭的是,中文原來就有的詞彙不用,偏要用日文,我對這種流行蠻反感的。例如:
快遞就快遞 為什麼要用'宅及便'
'有精神'為什麼要用'元氣'
'心情'為什麼要用'奇蒙子'
平常網友用用也就算了
但有時看到報章媒體也這樣用,就覺得一陣厭惡...
哈日未免也太嚴重了吧...
碰到中文不好的,還會以為中文本來就是這樣用...
像我就到昨天才知道原來'殘念'不是中文 -____-
注音方面,我也很討厭這種的:
的 = ㄉ
不 = ㄅ
他 = ㄊ
知 = ㄓ
去 = ㄑ