瀏覽單個文章
Hokudo
Major Member
 
Hokudo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Kaohsiung, Taiwan.
文章: 111
引用:
Originally posted by kize
在台灣,一樣事情,還不知好壞在剛出現,實驗修正時,就用自己立時定義的價值觀封殺,類似的例子還有漫畫等..

60.70年代,本土漫畫被限制再限制,斬除任何可能性,同時日本漫卻萬家全收,以致成為文化殖民地.
現在大家看似自清的反注音文,卻對外來變體文全收,兩相比較,我覺得注音文還可愛些

許多台語,音用注音文表現最是可愛傳神,有種超過國字或英文音標的最強感受,這種契合的感覺優勢..但大家既然認為低俗那就算了

卡哇宜,[口虎],伊妹兒..就是好
嘿ㄇㄟ就低俗..
不能理解,這是代溝吧


kize兄您誤會了......
反注音文的重點是:
使用注音文的人只把韻母打出來, 沒有韻腳......連四聲都沒有...
大家猜來猜去當然會討厭.......
這是他們的 ㄓㄜ\ ㄕ\ ㄊㄚ ㄇㄣˊ ㄉㄜ. 變成 ㄓㄕㄊㄇㄉ.....
省略那麼多......
這算是實驗嗎?
若是您要比較的話, 請拿出兩個正常的東西來比較......
 
__________________
【Endless Fight】
It was the best of times, it was the worst of times.
It was the season of Light, it was the season of Darkness.


A Tale of Two Cities
- by Charles Dickens -


舊 2003-04-08, 11:40 AM #12
回應時引用此文章
Hokudo離線中