瀏覽單個文章
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
Originally posted by Mr. Booska
例如《巴黎野玫瑰》中的一句:
『把我當做人質,我們會像"邦尼和辛蒂"一樣』

如果沒有看多一點電影的人會知道那是《我倆沒有明天》嗎?我不認為
直譯反而會讓某些觀眾一頭霧水

那請問您是怎麼翻了?
其實有時還得看看原片意圖, 如果導演本來就是那麼表達,
他也不能保證美國觀眾有幾個看的懂的時候,
我們在中文翻譯上太過"設想周到", 是否有些蛇足??
畢竟"信, 達, 雅"之中, 信是擺第一位. 有時不用想太多了.
 
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2003-04-08, 08:54 AM #32
回應時引用此文章
jasonec離線中