|
Major Member
|
因為自己嘗試著翻譯字幕的關係
有時候我會假想自己如果是「正牌的」翻譯人員的話
要怎麼翻才恰當,才不會被觀眾罵?
現在台灣的確有很多片名取得很白爛(或是大家正在說的"氾濫")
不過爛到某個程度的話...
不是正好成為讓人好記難忘的宣傳方式之一嗎
如果你自己就剛好是片商,有沒有可能來個逆向思考呢?
雖然搭順風車取類似他片的片名非常沒創意
但有沒有可能取了個有點新意的片名
結果我得多花幾百萬來宣傳才能達到一樣的效果?
我自己坦白,就在商言商的立場(雖然這樣很不文學,很銅臭..)
如果我自己公司發的片能因為片名好記一點能多賣個N張票
我也許會放棄較具文學深度之片名的
如果連阿公阿嬤都能夠記得的片名,在宣傳上應該算成功了
填飽肚皮跟社會教化上恐難兩全呀~~
當然,以上只是小弟愚見罷了
再者,我覺得有很多片名實在很不好翻
英文本來就有很多會意的字,就像中名要翻英名也會走味一樣
當我看到一些外國電影字幕上竟然出現周潤發、劉德華等人名時也曾經不禁脫口罵F
不過後來想想,就算直翻其原名比較不走味好了,但又有多少幫助呢?
例如《巴黎野玫瑰》中的一句:
『把我當做人質,我們會像"邦尼和辛蒂"一樣』
如果沒有看多一點電影的人會知道那是《我倆沒有明天》嗎?我不認為
直譯反而會讓某些觀眾一頭霧水
不好意思有點離題了
只是我是覺得應該他們也很為難吧...(某些啦)
|