瀏覽單個文章
bobtw
Power Member
 
bobtw的大頭照
 

加入日期: Oct 2002
文章: 563
其實有時候英文片名取的太過"直接"或者"簡單"
往往一個英文單字就搞定
或者取電影其中一句經典對白當作片名
這時中文譯名適度的從劇情來命名..讓觀眾可以從片名來知道影片在講什麼

像Swordfish...台灣翻成劍魚...最原汁原味了吧??
但這會不會讓比較不關心電影動態的觀眾誤以為這片在講述海洋生態?
但香港翻成劍魚行動...就讓人一聽就知道是動作片...

但我個人比較喜歡"劍魚"這個譯名...

但就像這次007的誰與爭鋒就太過商業化
Die Another Day在香港和內地分別翻成"擇日再死"和"不日殺機"就比較貼近原意了....
誰與爭鋒....欸...不是不好...但貼近原片名是對電影創作者的一種尊重...
電影片名和內容一樣重要...也是創意的其中一部份...

台灣片商...加油...
     
      
__________________
舊 2003-04-07, 06:22 AM #11
回應時引用此文章
bobtw離線中