Major Member
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
(我在另一個討論話題中的發文,因為覺得也可與在這個話題中討論的朋友們分享,所以厚臉皮在此多貼一次,請見諒!)
喜歡三區有國語配音的音軌,看電影沒有字幕真舒服。唱歌也跟劇情一樣都用國語,遇到歌詞也填詞精緻,演唱得好的,感覺真是不錯。覺得一部片子,可以用不同語言的聲軌欣賞,這樣的片子,其實收藏得很有價值,可以當兩部影片來看。
但是薄尾出的片中,也讓我遇到讓人不大舒服的騙子:卡通羅賓漢。
本片的歌唱我覺得真是美,推薦給大家欣賞。特別是羅賓漢跟瑪莉安定情曲,螢火蟲出沒的山區,音樂流動,氣氛滿點。非常美麗。(不知道是不是辛曉琪,唱得真好!)
可惜羅賓漢的國語聲軌的中文發音與翻譯不是台灣標準通用的國語,而是大陸的翻譯與發音,影片開始的那隻唱歌的公雞,讓人真想發揮一下大陸飆悍歌迷的刻薄口氣「你!給我下去了吧!」
這隻公雞不是唱得不好,那個歌詞真是詭異,公雞就算得了雞瘟也不會這樣用奇怪的歌詞來敘事,完全沒有口語化,歌詞僵硬。
卡通裡面的對白更是充滿許多大中國色彩:
「我今天真大豐收了!」
「可我很高興他射高了!」
「可他把我們兩的名字刻在樹上了!」
「羅賓漢要贏還不是小菜一疊!」
「尊敬的萬人之上的國王陛下」
「尊敬的小姐,請您原諒」
我們在台灣這樣說話,一定會讓人側目。
裡面幾隻小老鼠,是標準京腔,不是標準國語,聽起來像是北京兒皇城的中國故事,感覺真是奇怪。
標準國語,可以走遍全世界華語區,大家都能懂,讓大家都能欣賞美麗的中文口語,國語有點輕輕的「兒」化,也很美麗,但是濃厚的京腔,實在是鑽到胡同中,讓人無法苟同。
孩子的標準國語學習環境,需要家庭與DVD廠商一起努力,才有可能建立,期望能有更好的翻譯與配音作品,讓我們欣賞。
有沒有哪位同好,可以提供幾句或是非常有智慧,或是非常沒智慧的對白翻譯,讓大家討論一下呢?
|