瀏覽單個文章
貓花蝶同舞
Major Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
引用:
Originally posted by JamesC
像我是學理工的...要是叫我翻譯整部片子的話
大概就會像翻譯學術著作一番
詳細有餘...但是味如嚼臘

所以我是認為只是要讓專家 "看看" 就好了
最好不要完全交給專家翻譯
即使這個專家本身的文筆很流暢
但是他的專業訓練已經造成了他的局限
往往會注重太多的細節...
而忘了看字幕的觀眾有可能是小學生
也可能是老先生老太太.....


這是有道理的持平之論。

其實譯者的口語能力也非常重要。

看到deeepsky兄一提,我頓時來了精神,
不知道葉李華教授翻的"變人"字幕,要在於哪個版本看得到?

得利發行的三區DVD, VCD目前所見就是嗎?
還是HBO或哪個頻道播出的版本呢?

小弟赴大陸未曾去過電影院,
但以曾概略看過的大陸全民運動中一些盜版片的字幕水準看來,普遍水準似乎還有好長一段路才能夠跟過來目前我們享受的水準。

但事實上,可能有優秀的翻譯作品,若有網兄見過翻譯精彩的字幕,可否願意提出一兩片大陸翻譯的片子,以供討論?

COBRA2兄的翻譯版本,似乎也挺流利的,大家覺得如何?
舊 2003-03-29, 05:32 PM #33
回應時引用此文章
貓花蝶同舞離線中