引用:
Originally posted by JamesC
我記得有時電視上discover之類比較專門的片子
在字幕最後都會有 "感謝某某大學某教授指正"之類的文字
其實電影字幕應該也是應該讓相關的專家看看再發行
不然明明連翻譯者本身都不知道片子裡在說甚麼
硬著頭皮照著字面上來翻一番
只是苦了那些一定要看字幕來瞭解片子情節的觀眾!!
|
確實,這部份的幕後工作,其實是觀眾收視權益中相當重要的部份,
不過我也發現,掛教授名字的翻譯,不見得都能口語流利,或許某些教授只管他擅長領域的專業英文名瓷吧?
幾個月前陣子公視播過某系列的節目,基本上等於是人類學的範圍,涵蓋到人與宇宙的關係。號稱是日本製作,影片上偶而還看到日文專有名詞的字幕,結果翻譯的結果一看就知道是(或許是先從日語翻成英語,然後又再)從英文直譯成國語。日語獨有的一些浮誇虛飾的巨型與語氣,加上英文的句型,全部「忠實細膩地」全部翻得一清二楚。我看有人大概有辦法憑這個翻譯,全部忠實翻回程原文。電視上兩行字幕字體縮小,打得密密麻麻,反而讓人看不懂。詰屈聱牙之至,原來可以非常愉快的一段電視知性之旅,讓我看完以後忿忿不平:
這個原本製作精良的外國節目,跟我這個觀眾之間,為何要隔著一個根本看不懂節目精神的人在中間當翻譯來攪局?
或說,為何翻譯之後,沒有人來插手改善這個翻譯品質?菜鳥需要教育,但是拿菜鳥作品直接沒有品管上桌,這個責任就不能怪菜鳥,要怪那菜鳥的上司了。人都有當菜鳥的日子,但是拿菜鳥師父的菜,直接端到顧客飯桌上,這就事關餐廳的名譽了。
要保護觀眾的聆賞情趣、收視品質,是需要一個似乎看不到的嚴密抽象品管過程的。